洋画の和訳もワヤクチャだったりしますが…
「和牛カルビ」→「日本牛蚊子注音仮名」→「和牛、蚊、ルビ」
「豚ホルモン」→「猪的荷爾蒙」→「豚の内分泌物質」
「乗り場は、向こう側です」→「単程不能再来」→「一方通行で戻ってはいけない」
「新しい店員(クルー)を募集中」→「新的船員大学招募」→「新しい船乗りを募集」
「この部屋を掃除しました」→「我是打掃房間」→「私は部屋掃除です」
大都会オッキャマでも駅や観光地には外国人用看板&案内板があります。
機会を見てチェックしてみよう
>「日本語の漢字を見たほうが分かりやすい。訳されると、逆に訳が分からない」
…こーゆーのって誰がチェック&認可してんだろ
■中国人が恐れる日本の中国語看板 驚きの誤訳…上野に出現した「静ちゃん」騒動
(ウィズニュース - 09月30日 07:00)
http://news.mixi.jp/view_news.pl?media_id=220&from=diary&id=4217774
ログインしてコメントを確認・投稿する