「そこかよ」と言うより、「そこじゃないよ!」ですが。
「プエルト」があっちの(スペイン語?)言葉で英語の「port」に当たる「港」らしく、「リコの港」みたいな意味だったと思う。たぶん。
で、だからアクセントも、「プエルト・リコ」で、「リコ」のところに「可愛いりこちゃん」みたいな、「猫」「蛸」と同じアクセントで「リ」に強意がある。
でもほとんどの場合、テレビのアナウンサーなども、「プエル・トリコ」と、「トルコ(Turkey)」と同じく「ト」にアクセントを置く。
すっげー気になる。いつも。
区切る場所そこかよ!と突っ込みたくなる言葉ランキング 3位「ヘリコ・プター」
https://news.mixi.jp/view_news.pl?media_id=45&from=diary&id=5669864
ログインしてコメントを確認・投稿する