mixiユーザー(id:7111536)

2020年01月19日00:24

39 view

ゴーンと関係ねーけどさー

翻訳って他国語を日本語に変換する事なんだけど
地域によって使う単語ルールってあんのかね?
ヨーロッパ系だと重厚な感じの単語を選択して
半島だと無慈悲が好きだし
ヤンキーだと親しみある単語を選んでるとしか思えない。

これって本当に翻訳って言えるのか?

映画の字幕ルールがあるのは知ってるし
仕方ない事情があるのは理解できるけど
翻訳って胡散臭ぇよな。
どーせお前ら理解できねーんだろ?
こんな程度で良いやw
って適当に訳してんじゃねーのか。

だからってバカなボクちんは他国語の勉強はしない。
母国語ですら怪しいのにそんな余裕はないw
言葉が通じても解り合えない奴はいるし
何言ってんだかわかんねーけど多分コイツ悪い奴じゃねーなとか
なんとなく解り合える事もあるしね。
そうすると言葉って意味あんのか?って気にもなるね。





■ゴーン被告逃亡に日本人協力者? 本人が仏誌取材に示唆
(朝日新聞デジタル - 01月16日 22:11)
https://news.mixi.jp/view_news.pl?media_id=168&from=diary&id=5938479
0 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する