mixiユーザー(id:67780301)

2021年09月22日21:05

195 view

Jake Bugg - Lost (Official Video)  翻訳してたら、遅くなりました嗚呼!

やっぱり、パーツを交換してもらって、良かったなぁ。
内部の熱を逃がす為のファンと、LANケーブルの差しこみ口まわりと、あと何だっけ?
まあいいや。
随分と無茶に酷使してきたから、かなりなストレスにもなるでしょう。
文字を打つ時に、手の付けね辺りを置く所が熱を持っていましたから、
ファンも唸りを上げるくらいに頑張っちゃったんでしょう。
しかし、手を抜く予定は、ありません。

かまうなはかまわなかった
かまうなは手に負えなかった
かまうなは乞食の子のように
プラムと梨を盗んだ

かまうなはかまわれた
かまうなは絞首刑になった
かまうなは釜にいれられ
ゆであがるまでゆでられた

I'll be what you want, do you want me to be
Heaven?
こう言うのって、意外と困るんだよなー。
私は、あなたが望むものになります。
私は、あなたが望む事を果たします。
これ位は、フツーにやってしまうんですけれど。
do you want me to be
Heaven?
ここね。なんで”Heaven”だけ行を変えるの?
素訳をすると、
あなたは、私になりたいですか?
天国(或いはお天気)じゃん、地味に意味が伝わらない。
これがもし、
do you want me to be Heaven?
になるならば、
あなたは、私に天の夢心地を望んでいるのでしょう?
等と、平気で訳したくなりますけれどね。ーうーんあせあせ(飛び散る汗)

突然だけれど、いたるところで、御眼にかかるつもりです。
Suddenly, I see you everywhere.
あなたは、何時の時も、一緒にいるんだから。
You're always in my head
と、この歌は続きます。
しかし、
Never been so lost
こんなに途方にくれた事はなかったよ(と、言うことにしちゃいました。)
だって、主語が無いから、素訳するとlost=失うの方が強くなってしまいそうなので。

Talk to me, it's like you're never there
あなたがまるでここにいるかの様に、話しかけて。
It's like you never care
決して悪くは無いでしょう(と、訳してみました。)
That I've been so lost
私は驚いて途方にくれるでしょう。
Suddenly, I see you everywhere
突然だけれど、いたるとこからあなたに逢うつもりでいるよ。
You're always in my head
あなたはいつでも一緒にいるんだから
Never been so lost
これほどの不在には、耐えられないから。
Talk to me, it's like you're never there
あなたがまるでここにいるかの様に、話しかけて。
It's like you never care
決して気にかける様なことなんかじゃなくて。
That I've been so lost
途方にくれていたら、その時は気にかけてみて。
That I've been so lost
それは、得難いことでしょうか?

Starts with the hurt, the memories that were
始まりは傷ついた記憶から
It's always too much, will I ever learn?
Heaven
それでは、何時まで経っても多すぎるって事くらい学ばないんかな。
天上の人よ。
I'm losing control, it's hell in my soul
これじゃ、まるで、地獄で我をうしなう様だ。
And I'm only tough when I'm drinking my way to
Heaven, heaven
そんで、私は天上へと辿る道が潤っている時に強くなる。
さながら、天国、天上の人よ。

と言う訳で、
Jake Bugg - Lost (Official Video)



23 2

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する