mixiユーザー(id:31644945)

2019年04月04日15:37

229 view

『令を代表的なネット翻訳サービスで英訳してみました。残念ながら、beautifulは候補にすらありませんでした。』

Google翻訳
Decree
候補
order:注文, オーダー, 順序, 順, 次, 令
command:命令, 指揮, 令, 司令, 命, 統率
dictation:書き取り, 書取, 令

Microsoft翻訳
Decree:法令, 令, 判決, 布告, 政令, 勅令
ordinance:条例, 令, 法令, 省令, 政令
rei:レイ, 令, 玲, 麗, 礼, 怜, 高垣
cabinet order:政令, 令

Weblio翻訳
order

お試し翻訳
ordinance

infoseek翻訳
Order

excite翻訳
rei

Baidu翻訳
Ryo

Yandex翻訳
Ryo


意味
,いい弔韻襦L燭犬襦いいつけ。「令状」「命令」 △里蝓きまり。おきて。「訓令」「法令」 おさ。長官。「県令」 い茲ぁりっぱな。「令色」「令名」 ヂ梢佑凌涜欧紡个垢觀評痢「令室」「令嬢」
下つき
禁令(キンレイ)・訓令(クンレイ)・号令(ゴウレイ)・司令(シレイ)・指令(シレイ)・辞令(ジレイ)・政令(セイレイ)・勅令(チョクレイ)・伝令(デンレイ)・法令(ホウレイ)・命令(メイレイ)・律令(リツリョウ)

漢字ペディア http://qq1q.biz/RyCB より引用

■令は「美しい」の意=外務省、新元号の対外説明を統一
(時事通信社 - 04月03日 20:01)
https://news.mixi.jp/view_news.pl?media_id=4&from=diary&id=5566455
2 4

コメント

  • mixiユーザー

    mixiユーザー2019年04月04日 16:43
    失礼致します。外国語を翻訳する際に自然な表現にする為に、特に形容詞を意訳することがあります。当然、逆の場合もあるでしょう。良い調和を美しい調和と表現した方が英語圏の人達には意味が伝わり易い可能性ってないのでしょうか?
  • mixiユーザー

    mixiユーザー2019年04月04日 22:41
    > mixiユーザー 令の英訳にはbeautifulは候補にありません。しかし、良いの英訳候補にはありました。従って諸外国に説明するなら、『令和の「令」は「良い」の意、「和」は「調和」の意、即ちbeautiful harmony』と説明すれば難癖はつけられなかったと思います。外務省はもう少し考えて説明するべきでしたね。
  • mixiユーザー

    mixiユーザー2019年04月04日 23:28
    > mixiユーザー その説明のほうが正確で良かったと思います。でもmixiで難癖をつけている人達って外国人を対象に説明しているのに、その違いを考慮しない被害妄想の人達が多いですね冷や汗
  • mixiユーザー

    mixiユーザー2019年04月05日 15:25
    > mixiユーザー ありがとうございます。更に詳細に日記にしてみました。『令和の英訳「beautiful harmony」について考察してみました。』http://urx.blue/UvzF

mixiユーザー

ログインしてコメントを投稿する