mixiユーザー(id:24235387)

2019年06月27日10:25

278 view

Annabel Lee

私は、まだマイケルのジャクソン5の頃を含めて
すべての彼の作品を聞いてるわけではない。

そのすべてを君にあげるために用意したんだよ・・・

って言われてるけど
気が向かないから、聞いてない(笑)

君への手紙・・・
僕からのLOVE LETTERだから・・・

Your Song
https://youtu.be/SFdXCognxXc


怖いのは、彼と私の関わるものは
1つ、また1つと
消えていく。

物であれ、人であれ・・・

あなたの作品もやがては消えてしまうのかしら?

それも構わないよ・・・
君に渡すことができたなら
おおよその役割は終わったようなものだからね(笑)

でも消えるとは思ってないでしょ?

もちろん、別の役割もあるからね・・・
人助けのさ(笑)

格好いいこと言ったって、わかってるんじゃん。
騙されないわよ(笑)

騙してなんかいないよ・・・
多くの人の助けがなければ
君にまで届かない・・・
本当に君に届いたら、
消えてしまっても構わないって思ってるんだよ・・・
個人的にはさ・・・
僕のアナベル・リー・・・

ANNABEL LEE.

IT was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love --
I and my ANNABEL LEE ;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me --
Yes ! -- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my ANNABEL LEE.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we --
Of many far wiser than we --
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful ANNABEL LEE:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -- my darling -- my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

フォト



ずいぶんとむかしのお話なんだ
 海辺の王国に
若い女の子がひとり暮らしていた
 彼女の名前はアナベル・リー
その子の思いはたったひとつ
 ぼくを愛し ぼくから愛されることだった

海辺の王国では
 彼女は子供のようで ぼくも子供になった
愛よりも さらに大きく深く愛しあった
 だから ぼくとアナベル・リーの愛の姿は
天国の天使たちからも
 羨ましがられた

それが理由だったのかもしれない 遠いむかし
 海辺の王国に
冷たい夜風が吹いて
 アナベル・リーを凍えさせた
そして高貴な家柄の親族たちがやってきて
 彼女をぼくから連れ去ると
海辺の王国の墓所に
 閉じ込めてしまった

天国の天使たちも ぼくたちほどには
 幸せではなかったから ぼくたちに嫉妬した
そうなんだ! そういうことさ
 それは海辺の王国の皆が知っていること
ある夜 雲から不吉な風が吹き下ろして
 アナベル・リーを凍えさせ 殺してしまった

それでも ぼくたちの愛はどんなにかつよかった
 年長者の愛よりも つよかった
 賢い人の愛よりも つよかった
天上の天使たちだろうと
 海底の悪魔たちだろうと
ぼくの魂と美しいアナベル・リーの魂を
 ふたつに分けることはできやしない

月の光に夢を見ると
 それは美しいアナベル・リーだった
天に星が瞬くと
 それは美しいアナベル・リーの輝く瞳になった
夜になると ぼくは最愛の人に語りかけた
愛しい人 人生の永遠の花嫁 ぼくは並んで横たわる
 海辺の墓所の
 海に寄り添う彼女の墓に

http://nightinriver-22.hatenablog.com/より転載



今日はマイケルの命日から2日後。
この詩はエドガー・アラン・ポーによる最後の詩。
ポーの死後2日目に地元の日刊新聞「ニューヨーク・トリビューン」紙に発表されたそう。

だから私をアナベル・リーって呼んだのね・・・

ポーと愛する妻の家の前には
桜の木が立っていたって。

フォト






2 17

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する