ただ単に「言葉」って単語で括っても、
イロイロありました。(笑)
*****
マレーシア行きの機内で
日本発着便じゃないのに珍しく日本語が話せるCAさんに遭遇、
ところが彼が話せるのは「コニチワ」と、
あと1つは「チョトマテクダサイ」だけ、で、
なんとも可笑しいやら可笑しいやら可笑しいやら。 f^^;
*****
今回の難関だったマレーシアビザの手続きで
意地の悪い若造担当官に当たってしまい、
1回目は「3ページ目と5ページ目のコピーが足りない」と言い
「コピーはどこでできるのか?」と尋ねたところ
「1階のコーヒーショップだ」と返され
私は人質として(?)残るよう言い渡されたためカンムリ君が1人でトライ、
ところがコーヒーショップで
「コピーはどこ?」って尋ねても「あそこのカウンターで買うのよ」って、
確かにマレーシアではコーヒーのことをコピって言う、、、
けどカンムリ君は思いつかず
早くしないと担当官が怒ると思って焦るばかり、
仕方なくジェスチャーしたら
「あぁ、フォトコピーのことか?」で一件落着。
が・しかし、
言われたところをコピーしてきたし
私も最初に担当官が指示した通りだと確認したのに
「3ページ目じゃなくて4ページ目だぞ」って偉そうに怒り、
カンムリ君が言い返しそうだったけど
ココで何日も滞在はマッピラだと思ったらしくグッと堪え
やり直してきたら・あとはスンナリ。
*****
この時に知り合った日本人の親夫婦と娘夫婦、
娘婿が外人(アメリカ人)だったけど、
親夫婦と娘は・なんと言うか(笑)
コッチが理解しようと・しまいとカマイなく話を続けるタイプで、
不思議なことに
婿殿の話し方が1番・日本人っぽい感じでした。(爆)
*****
さてKL中心地に向けて乗ったタクシーの運転手さん、
よくもよくも政治の話で弾丸トーク、
ところが例によってマレーシア英語なので
カンムリ君でも1/3か1/4くらいしか内容が判らず
3-40分の間は拷問みたいだったとか。(爆)
*****
ちなみに別の機会で乗った運ちゃんは
5年前に日本で3ヶ月ほど暮らしてたそうで
私たちの会話で知ってる単語があるとイチイチ「知ってる♪」と、
でもって笑っちゃったのが、、、
運「私の得意な日本語、あります」
夫「なんですか?」
運「かきくぅ、けこぉ♪」
……なんで「あいうえお」じゃないのか、は不明なまま。(爆)
*****
日本にいると、
やれ「英語は発音」だの「文法」だのゴチャゴチャ言いますが、
マレーシア英語に限らずインドや中国に限らず
とても英語に聞こえないような発音でも
「これがオレたちの英語だモンクあっかぁ!?」
みたいな調子でグイグイ喋ってて、
日本人だって日本英語で押し通せばいいのにって・よく思います。
で、です。
マレーシアだと私みたいなブロークン、以前の英語でも
相手が理解しようとしてくれるからチラホラ通じる、
と思って油断してたら・ある時ドツボにはまりました。
とあるデパートでお手洗いのマークを探すも見つからず
立ってる店員さんに尋ねました。
私「レストルームはどこですか?」
店「レストラン? 6階にあるよ」
私「レストランじゃなくて、レストルーム」
店「レストルームって、何?」
私「あ、レディースルームはどこ?」
英語だと・そういう言い方もするので、
けど彼女はキョトンとした顔で、
店「レディースウェア売り場は、ここ全部だけど?」
もう、
アタマ下げてゴメンナサイしようかと思った時
ふと思いついて言いました。
私「あ、トイレはどこ?」
店「……あ、トレイ? トイレならソッチ行って右よ」
毎度の七転八倒でした。 f^^;
ログインしてコメントを確認・投稿する