■今日から64歳、おめでとうメッセージありがとうございます。
http://nishinomiya.areablog.jp/blog/1000061232/p11538568c.html
When I get older losing my hair
俺が歳を取って
髪も無い様なお爺ちゃんになった頃
Many years from now
ずっと先の話だけどさ
Will you still be sending me a Valentine
そんなお爺ちゃんの俺に君はバレンタインチョコレートをくれるのかな?
Birthday greeting, bottle of wine
誕生日にはワインを一緒に飲んだり
If I'd been out till quarter to three
もし深夜の三時になっても家に帰って来なかったら
Would you lock the door
家のドアの鍵を閉めてしまうのかな?
Will you still need me
まだ俺を必要としてくれるだろうか?
Will you still feed me
まだ俺の為にご飯を作ってくれるだろうか?
When I'm sixty-four
俺が64歳になっても
You'll be older too
その頃は君もお婆ちゃんだね
And if you say the word
もし君が俺を必要だと言ってくれるなら
I could stay with you
君の傍に居たい
I could be handy mending a fuse
ヒューズが切れたら俺が交換するよ
When your light have gone
電球が切れた時も任せてくれ
You can knit a sweater by the fireside
君は暖炉の傍で椅子に揺られながらセーターを編む
Sunday mornings, go for a ride
日曜の朝は一緒に車でお出掛け
Doing the garden, digging the weeds
庭に花を植えて 草むしりをして
Who could ask for more
君と一緒にこんな生活を続ける 最高に幸せさ!
Will you still need me
ずっと俺を必要としてくれるかい?
Will you still feed me
ずっと俺と一緒にご飯を食べてくれるかい?
When I'm sixty-four
俺が64歳になっても
Every summer we can rent a cottage
毎年 夏になったらコテージを借りて
On the Isle of Wight, if it's not too dear
そう!ワイト島でバカンスを過ごそうか
あんまり高いと厳しいかな
We shall scrimp and save
節約してお金を貯めれば大丈夫さ
Grandchildren on your knee
孫が君や俺の膝の上に乗って遊ぶ
Vera, Chuck, and Dave
名前はベラ チャックそれに デイブなんてどうかな
Send me a postcard, drop me a line
俺に手紙を書いてくれないか
君に書いて欲しいんだ
Stating point of view
君の気持ちを知りたいから
Indicate precisely what you mean to say
言葉じゃ伝えにくい事ってあるよね それを知りたいんだ
Yours sincerely wasting away
俺はこの先 歳を取り やせ衰えて行く
Give me your answer fill in a form
そんな俺をどう思うか 答えが欲しい
Mine forevermore
永遠に君のモノである俺に
Will you still need me
俺をずっと必要としてくれるかい?
Will you still feed me
俺の為にご飯を作ってくれるかな?
When I'm sixty-four
俺が64歳になっても
ログインしてコメントを確認・投稿する