mixiユーザー(id:9214050)

2017年03月29日14:15

491 view

オースティン・マホーン

3月19日の日記で「ブルゾンちえみ」さんのことを
書きました。人気お笑い芸人です。
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1959299936&owner_id=9214050
そのネタで使われている音楽は
Austin Mahone(オースティン・マホーン)
のDirty Work(ダーティワーク)

オースティンが現在来日しているそうで
めざましてれびで報道しているのをみました。
オリジナルの曲だと思っていたから
意外でしたが、MVを見ると
ネタに共通するような感じなんですね。

インタビューの字幕で、「日本で僕の曲が
たくさん売れているのは、ちえみのおかげ」
と話していて、欧米人がそういう表現するのって
珍しいな、と思ったら、他の番組では
「ちえみに感謝してる」という字幕だったから
当たり前のことだけど通訳の人によって、違いますね。

話の内容は同じでも
「ちえみのおかげ」と訳したほうが
なんか、彼への好感度があがる。
通訳の仕事って重要だなと感じました。

私が今、はまっているKPOPアイドルのSNUPERは
現在幼児レベルの日本語を話すことができます。
新曲のリリースイベントは撮影OKなので
youtubeでファンカム動画を見ることができるのですが
司会者が「日本のファンにひとこと」というので
ウソンは韓国語で話し
それを通訳さんが訳したのが
「死ぬまでSNUPERとして歌い続けたいです」
というもので、ウソンが日本語で
「死ぬ、違う。」と慌ててた。
その後、スヒョンが韓国語で話し、それを通訳さんは
「死ぬまで、スイング(ファンの呼称)を愛しつづけます。」
すかさず、スヒョンとウソンが
「死ぬ、違う!怖い」と反論しておりました。
韓国語で永遠という言葉だったのかしらね。

日本語だと、「死ぬまで君を愛しつづける」
「死ぬまで君をはなさない」
という文章は、ドラマや歌詞とかでありそうですし
「もう、笑いすぎて死にそうー」、「死ぬ気で頑張れ」とか
結構、「死ぬ」という単語を日本人は使います。

そういうことを、誰かから教えてもらったのかわかりませんが
先日のイベントで司会者が
「タワーレコードデイリーランキング1位おめでとうございます。
1人ずつ感想をお願いします」
というものに、ウソンは
「うれしいです。死んでいいです」
司会者すかさず、「いやいや、死んじゃだめっ」
スヒョンも「僕も死んでいい」

怖い、怖い・・・。外国人が使うと怖いし、なんか違う。
あえて直すならば「死んでもかまわない」でしょうか。
外国人は使わないほうがいいです。

韓国に帰る、日本滞在最後のイベントでは
一番日本語がうまいサンホが流暢な日本語で
感動のお別れの言葉を話したことを
3月27日の日記「SNUPER最終日」で書きました。
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1959459176&owner_id=9214050
そのサンホのあとは、リーダーのテウンがしめくくった
わけですが、最後に
「みなさん、お大事に!」と言った。

実におしい・・・
「みなさん、お元気で!」が正解だよね。
使う場面が違うだけで、意味は同じなんだけど
言葉って難しい。

オースティン・マホーン「ダーティワーク」
公式MV
https://www.youtube.com/watch?v=CX-un4obyU0

4月1日追記
ブルゾンちえみがテレビで言っていたのですが
このMVを見て、「これだ」とひらめいたそうです。
ネタはまだ決めていなかったけれど
ここで言葉をいれよう、などと曲の編集をしたあとに
ネタを考えたとのこと。
これで、MVとネタが似てるのがわかりました。

0 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する

<2017年03月>
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

最近の日記

もっと見る