mixiユーザー(id:809109)

2014年02月24日12:51

6203 view

「ミーシャ・ジー」 という名前のふしぎ。名前は、ときに、その人の人生を語る、ということ。

 




フォト




湯のみ Misha Ge の日本語表記が 「ミーシャ・ジー」 というのは不思議。

   …………………………

湯のみ 結論を言うと、ウズベキスタンのロシア語環境では、その本名は、

   Михаил Цзюнович Ге
     Mikhaíl Tszjunovich Gje
     [mɪxɐˈi:ɫ ˈtszʲu:nəvɪtɕ ˈɡʲe:]
     [ミはˈイーる ツˈジューナヴィチ ˈギェー]
     順当なカナ転写=ミハイル・ジューノヴィチ・ゲー

ということになると思う。

   …………………………

湯のみ 「ミーシャ・ジー」 の民族的なバックグラウンドは、やや込み入ってる。


   【父方の祖父】 戈沙 Gē Shā [kɤ ʂa] [クー・しゃー]
       1931年、中国、黒竜江省、黒河市生まれ。
       中国、東北部の朝鮮族。ただし、母親はロシア人。
   【父方の祖母】 金月仙。中国の朝鮮族。
      ↓
   【父親】 戈軍 Gē Jūn [kɤ tɕyn] [クー・チュヌ]
       長春生まれ。1/4 ロシア人の血を引くクォーター。
   【母親】 Лариса (旧姓不明) Larisa [らˈリーサ]
       ロシア人。
      ↓
   【本人】ロシア語の通名=Миша Ге Misha Ge [ˈミーしゃ・ˈギェー]
       中国名=戈米沙 Gē Mǐshā [kɤ miʂa] [クー・ミーしゃー]
       ウズベク語名= Misha Tszyunovich Ge [ミーシャ・ツズィユノヴィチ・ゲー]
       5/8 ロシア人、3/8 朝鮮族。

湯のみ 彼が、英語で Misha Ge [ˈmi:ʃə ˈdʒi:] [ˈミーシャ・ˈヂー] と名乗るに至った理由は、容易に想像がつく。彼の居住歴を見てみようね。

   1992年 モスクワ生まれ。
   9歳 両親とともに北京に移住。中国国籍を取得。
   2009年 米国に移住。
   2010年 ウズベキスタン国籍を取得。
   2013年 中国に戻る。

湯のみ 彼が話せるのは、ロシア語、中国語、英語。いったい、アイデンティティはどこにあるんだろう、というコスモポリタンぶりであるね。

湯のみ ウズベキスタンには、母親の親戚が住んでいるそうだが、そんなことで国籍がカンタンに取れるものなのか、詳しいことはよくわからない。いずれにしても、国際大会に出るための国籍の移動だろうね。

   …………………………

湯のみ たぶん、彼が、「ミーシャ・ジー」 と名乗るようになったのは、中国や米国で生活したからだろう。

湯のみ おそらく、モスクワで生まれたときの洗礼名は Михаил Mikhail 「ミハイール」 と推測される。米国人と違って、ロシア人は、本名に 「略称」 を使わないのが一般的だ。本名が Миша Misha だと、ちょっとオカシナ人、という印象になる。

湯のみ ところが、中国人として暮らすとなると、逆に、「ミハイール」 という長い名前が、ちょっと変な名前、という見方をされる。中国人の名前は、

   姓1字 名1字  林彪  Lín Biāo 「りん・ぴょう」
   姓1字 名2字  毛沢東 Máo Zédōng 「もう・たくとう」

のいずれかがほとんど。二字姓も若干あり、その場合は、

   姓2字 名1字  司馬遷 Sīmǎ Qiān 「しば・せん」
   姓2字 名2字  欧陽菲菲 Ōuyáng Fēifēi 「オーヤン・フィーフィー」

になる。

湯のみ これ以外の型の名前だと、モンゴル族だとか、ウイグル族だとか、非漢族であることが強調されてしまう。朝鮮族は、朝鮮人 (韓国人) と同じ民族である。中朝国境で、民族が分断されているだけだ。

湯のみ ただ、朝鮮人は、古くから中国式の姓名を名乗っているため、形式上は中国人とそっくりである。朝鮮人の姓名、とくに、名には、朝鮮人独特の漢字が使われるため、判別のつく場合も多い。

   …………………………

湯のみ おそらく、中国に移住するにあたって、両親は、「ミハイル・ゲー」 という名前をなんとかしなければいけない、と考えただろう。姓は 「戈」 でいいとしても、ロシア語の Михаил を中国語に音訳すると、

   米哈伊尔 Mǐhāyīěr [ミーはーイーアル]

になってしまう。存在感のあり過ぎる名前だし、中国人には呼びづらい。そこで、ロシア語の愛称 Миша Misha 「ミーシャ」 の転写形を使うことにしたのだろう。で、

   戈 米沙 「クー・ミーシャ」

になったのである。

   …………………………

湯のみ さらに、2009年の米国移住によって、彼自身の名前のアイデンティティが変化したと思われる。

湯のみ 日本語というのは、実は、外国の長い固有名詞をこなす能力が高い。原語よりも、さらに音節数が多くなっても、平気で読み書きできる。というのも、

   日本語が、単語単位の高低アクセント言語

だからだ。

湯のみ 中国語、英語は、その点、外国語の固有名詞を扱いづらい。

   中国語=音節単位の高低アクセント言語。
   英語=強弱アクセント言語。

湯のみ この両者に共通するのは、「音節数の多い単語」、すなわち、「長い単語」 に弱い、という点だ。

湯のみ さらに、英語の欠点として、

   単語内の母音の位置によって、許されない音が多い

というものがある。たとえば、語末の [e] は許容されない (発音できない) ので、 [eɪ] か [i] にしなければならない。

湯のみ また、英語の最大の欠点が、

   綴りから発音が割り出せない

というものである。

湯のみ だから、

   Ge

という姓は、ひじょうに面倒くさい。

   (1) そもそも、字面で発音がわからない。
   (2) G は [dʒ] なのか、 [ɡ] なのか、わからない。
   (3) 語末の -e は、英語に現れない型であり、
     語末の -e は発音できない。

湯のみ 当然、 Ge はナンと読むのか、と、ナンドモ、ナンドモ、質問されたに違いない。

湯のみ 彼が、面倒くさくなって、[dʒi:] [ヂー] だ、と言って片づけるようになったとしても、いっこうに不思議ではない。

湯のみ 英語のネイティヴに発音しうる

   [ɡeɪ] [ゲイ] とか [ɡi:] [ギー]

を主張するのは骨が折れるからだ。英語では e の前にある g は、一般に口蓋化を起こして、 [ɡ] では読まれず、 [dʒ] になる。

   …………………………

湯のみ 彼の正式の名は、ロシアでは、現在、

   Миша Цзюнович Ге
      Mísha Tszjúnovich Gje
      [ˈミーしゃ・ツˈジューナヴィチ・ˈギェー]
      順当な日本語転写形=ミーシャ・(ツジューノヴィチ・)ゲー

とされている。

湯のみ しかし、ロシアでも、彼の名が Миша Джи Misha Dzhi [ミーシャ・ヂー] と呼ばれることがあって、疑問に思った、あるロシア人が、ホテルで見かけた本人に、直接、尋ねた、という。

湯のみ すると、彼は、

   «Джи!» 「ヂー」

と答えたそうだ。
2 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する

<2014年02月>
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

最近の日記