勘違いした馬鹿が必死になってるので、先頭にも書き足すが。
使ってる言葉がスラングという点は批判すべきだろうが、発言の【意図を歪曲する】のは違うだろ。
「shit hole 意訳」で検索してみりゃすぐ解る事なんだが、「shit hole」は元々の意味としては屋外便所とか肥溜めって意味だが、現代の口語として意訳するなら違うだろ。
【酷い環境】とか【酷い場所】って意味だろ?
例えばスラムとか犯罪多発区域みたいな場所の事を「shit hole」と言うのは、たいていのアメリカ人なら知ってるんじゃないの?
もしかしてニューヨーカーとか一部だけ?
使ってる言葉がスラングという点は批判すべきだろうが、発言の【意図を歪曲する】のは違うだろ。
まあ政治家なら、そういう事にも注意しろ・・・って話でもあるだろうけど。
■「便所のような国」発言、批判続々 トランプ氏は否定
(朝日新聞デジタル - 01月13日 02:22)
http://news.mixi.jp/view_news.pl?media_id=168&from=diary&id=4941142
ログインしてコメントを確認・投稿する