mixiユーザー(id:2145604)

2011年09月11日09:38

567 view

丘の家のジェーン 新訳版

つぶやきからの引越し
『丘の家のジェーン』角川文庫 木村由利子訳
http://www.amazon.co.jp/dp/4042179134/
フォト
読了しました。

村岡花子訳で引っかかった部分-多くは人名-は新訳ではスムースに入れます。
原文
Oh, Mary, blueberry pie! Why don't we have it oftener?
http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200881h.htmlより
木村由利子訳
わあ、メアリ、ブルーベリーパイね!なぜもっとちょくちょく作ってくれないの?
村岡花子訳
まあ、メアリ、こけもものパイね!なぜ、もっとちょいちょいこしらえないの?

原文
I like Shingle now. Her real name is Marilyn Florence Isabel.
木村由利子訳
今ではオカッパが好きです。本名はマリリン・フローレンス・イザベルといいます。
村岡花子訳
この頃、あたしはこけらいたが好きになりました。こけらいたのほんとうの名前はマリリン・フローレンス・イザベルです。

「Shingle」はhttp://ejje.weblio.jp/content/shingle によると
1.(屋根・外壁に用いる)こけら板,石綿板.
3.(婦人の頭髪の)シングルカット,刈り上げ
となってますあせあせ(飛び散る汗) そんな変な仇名はないでしょう>村岡先生(笑)

新訳はPEIでの元気な少女にはぴったりですがガイ・ストリートの描写はうららか街の良家のお嬢様が厳格な祖母におびえつつ自己を守る姿に比べると若干ながら溌剌すぎる気がします。


1 2

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する

<2011年09月>
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

最近の日記